3月24日下午,《中国翻译》主编杨平博士作客外国语学院华英论坛,做了题为“中国目前翻译研究态势与研究方法略论---从《中国翻译》杂志谈起”的学术讲座。杨平博士现为中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长、中国翻译协会理事、《中国翻译》杂志常务主编。讲座由外国语学院副院长卜友红教授主持,来自院内外的师生参加了本次讲座。
杨平博士首先为大家介绍了中国当代翻译研究的时间维度:20世纪八十年代国内真正开启了翻译的浪潮,当时的翻译学家大多主要在介绍西方的翻译理论。21世纪之交是中国翻译界的转折点,许多翻译家如劳陇主张不能照搬西方翻译理论,应立足于本国的文化环境进行翻译研究。如今,翻译学在中国已经发展成为一门新的学科。相信在不久的将来,翻译学将成为一个多元化的理论体系。
杨平博士又介绍了翻译界几个值得关注的问题:大数据时代对翻译行业未来发展的影响。随着全球化和信息化时代的到来,出现了机器辅助翻译,云翻译等新的高科技翻译手段,但是翻译依旧要通过人工,才能更好地保证翻译质量。为了适应大数据时代的新环境,当今翻译界需要通过对研究领域、研究对象的拓展,才能促进方法和资源的拓展,从而达到翻译研究方向的拓展。例如:目前国内翻译界仍集中在汉译外,外译中数量还比较少。
此外,杨平博士又介绍了翻译研究方法略论:1、翻译理论不是取代不被取代,而是相互补充,相互促进的关系。2、对我国传统翻译理论的掌握是注重对传统译介理论的挖掘和现代性诠释。3、对西方翻译理论的认识是反思“拿来主义”用批判的眼光来看待西方的翻译理论。4、如何实现跨学科研究是有助于推进翻译理论的创新与深入。
最后杨平博士还介绍了《中国翻译》杂志的栏目设置、办刊的宗旨以及选稿标准,并与师生交流了撰写学术论文的经验,就师生提出的疑问也做出了针对性的剖析。在座师生均表示受益匪浅。
外国语学院的“华英论坛”学术讲座举办至今以来,秉承“合璧东西,贯通古今,融汇百川,铸造英才”的宗旨,让学院的教师和研究生不断开拓自身的学术视野,越来越受到师生的欢迎。
(供稿、摄影:外国语学院)
杨平博士首先为大家介绍了中国当代翻译研究的时间维度:20世纪八十年代国内真正开启了翻译的浪潮,当时的翻译学家大多主要在介绍西方的翻译理论。21世纪之交是中国翻译界的转折点,许多翻译家如劳陇主张不能照搬西方翻译理论,应立足于本国的文化环境进行翻译研究。如今,翻译学在中国已经发展成为一门新的学科。相信在不久的将来,翻译学将成为一个多元化的理论体系。
杨平博士又介绍了翻译界几个值得关注的问题:大数据时代对翻译行业未来发展的影响。随着全球化和信息化时代的到来,出现了机器辅助翻译,云翻译等新的高科技翻译手段,但是翻译依旧要通过人工,才能更好地保证翻译质量。为了适应大数据时代的新环境,当今翻译界需要通过对研究领域、研究对象的拓展,才能促进方法和资源的拓展,从而达到翻译研究方向的拓展。例如:目前国内翻译界仍集中在汉译外,外译中数量还比较少。
此外,杨平博士又介绍了翻译研究方法略论:1、翻译理论不是取代不被取代,而是相互补充,相互促进的关系。2、对我国传统翻译理论的掌握是注重对传统译介理论的挖掘和现代性诠释。3、对西方翻译理论的认识是反思“拿来主义”用批判的眼光来看待西方的翻译理论。4、如何实现跨学科研究是有助于推进翻译理论的创新与深入。
最后杨平博士还介绍了《中国翻译》杂志的栏目设置、办刊的宗旨以及选稿标准,并与师生交流了撰写学术论文的经验,就师生提出的疑问也做出了针对性的剖析。在座师生均表示受益匪浅。
外国语学院的“华英论坛”学术讲座举办至今以来,秉承“合璧东西,贯通古今,融汇百川,铸造英才”的宗旨,让学院的教师和研究生不断开拓自身的学术视野,越来越受到师生的欢迎。
(供稿、摄影:外国语学院)